これは間違いなく今年のべストに入る作品になると、初めて聴いた時からそう思った。まったくノーマークだったアルゼンチンのシンガー・ソングライター、デルフィーナ・マンカルド。そのデビュー作が世界初CD化という形で日本初登場。これからこの素晴らしい作品が、どれだけ多くの音楽ファンのもとへ届くのだろうかと、想像するだけで浮足立つ気持ちが抑えきれない。歌/曲/アレンジ/録音、その全てがパーフェクトで、作品の隅々まで、彼女の美学と意匠が息づいている。今までのアルゼンチン音楽のインディー・シーンの潮流に位置する、音響派やエレクトロニカ、またはモダン・フォルクローレやフォルクロリック・ジャズとは、明らかに異なる手触りを感じさせながら、ジョニ・ミッチェルやリアン・ラ・ハヴァスといった精神的/文化的アイデンティティーの高いシンガー・ソングライターの影響を色濃く感じせ、また、音作りの面でもジャズやソウル、R&Bなど多彩なエッセンスを内包させている。つまり驚くべき才能を持っているのだ。今回、CDのライナーノーツを書くにあたり、いくつかの質問を彼女に送ってみると、とても興味深い返答が戻ってきた。本作の魅力、さらには彼女の才能を紐解く内容になると信じて、そのすべてを記事として公開する。
Text by 山本勇樹 Yuki Yamamoto (Quiet Corner)
Edit by 宮本剛志 Takeshi Miyamoto

デルフィーナ・マンカルド『オクタンテ』
2022年11月23日発売
Paraphernalia Records
PAPH-3
CD
ライナーノーツ: 山本勇樹 (Quiet Corner)
―― 生まれ育った場所はブエノスアイレスですか?
Delfina Mancardo(デルフィーナ・マンカルド)※以下省略 – そうです。ブエノスアイレスの郊外で生まれ、ずっとそこで暮らしてきました。6月からバルセロナに滞在していて、12月までいる予定です。
―― Naciste y creciste en Buenos Aires?
Delfina Mancardo – Así es, nací y viví toda mi vida en los suburbios de Buenos Aires. En Junio me vine a Barcelona donde estoy viviendo ahora hasta Diciembre.
―― 音楽を始めたのはいつですか?
小さい頃、いつも歌ったり踊ったりしていた記憶があります。音楽学校に通っていましたし、家では海外のアーティストから国内のロックなど、なんでも流れていました。15歳からは歌唱のクラスに参加し、楽器としての声を探求しはじめました。
―― Cuándo empezaste a tocar música?
Tengo recuerdos de muy pequeña estar siempre cantando y bailando, fui a un colegio donde la música siempre era fomentada y en mi casa se escuchaba de todo, artistas internacionales y rock nacional. Recién a los 15 años empecé a tomar clases de canto y a investigar más el instrumento de la voz.
―― 楽器や作曲は、どのようにして学びましたか?
子供の頃に学校でギターを手に取り、放課後に課外活動でギターのレッスンを受けたりもしました。そこで初めてコードを覚え、家でも弾いたりメロディーを作ったりしていましたが、まだ自分が何をやっているのか、何を言っているのかがよく解りませんでした。20歳の頃、何がしたかったのかが解るようになって作曲を始め、近所の先生にギターのレッスンを受けていました。
オーストラリアを数ヶ月旅していたのですが、戻ってきたときに、書いたり歌ったりして、自分の物語を語る必要性を感じました。私の曲作りは、伝える必要性から生まれたんです。その後、作曲のワークショップにも参加しながら音楽の勉強を続けました。その過程が助けとなり、表現の道を歩み続けるための道具が与えられたのだと思います。

―― Cómo aprendiste a tocar un instrumento, componer, etc.?
La guitarra la agarré de chica, en el colegio. Me quedaba a clases de guitarra después de hora como actividad extracurricular. Ahí aprendí mis primeros acordes y en casa tocaba e inventaba melodías pero no entendía qué era eso que hacía, ni qué estaba diciendo. A los 20 años empecé a componer canciones, sabiendo que lo estaba haciendo. Estudiaba música, y tomaba clases de guitarra con un profesor cerca de mi casa.
Había estado viajando un par de meses por Australia, y al volver sentía la necesidad de escribir, cantar, contar mis historias. Mi composición nació de la necesidad de decir. Luego tomé talleres de composición, seguí con mis estudios de música que ayudaron al proceso y me dieron herramientas para continuar ese camino expresivo..
―― デビュー以前は、どのような活動を行っていましたか?
いつも芸術とその様々な表現方法にとても親しみを感じていました。陶芸をしたり、絵を描いたり、コラージュをしたり。どんな形であれ、感情を表現するものとしての芸術が好きです。今でも、音楽をすることに疲れを感じたときは、そういった活動をしています。私は、ジョニ・ミッチェルが言うように、創造的な季節、創造的な作物の循環と考えるのが好きなんです。 詩が枯渇したら絵を描き、絵が尽きたらまた詩を書くというように。
―― Qué tipo de actividades hacías antes de tu debut?
Siempre estuve muy cerca del arte y sus distintas formas. Hacía cerámica, o pintaba, collages. El arte como expresión de las emociones sea cual sea el cómo. Hoy en día acudo a esas actividades cuando siento un agotamiento con la música. Me gusta pensarlo como estaciones creativas, como le llama Joni Mitchell, la rotación de cultivos creativos. Cuando se siente drenada de poesía, acude a la pintura y cuando se agota la pintura, vuelve a la poesía y así.
―― あなたの音楽性に影響を与えた音楽家、または作品を教えてください。
ジョニ・ミッチェルからは間違いなく大きな影響を受けています。「Little Red Boat」には、文字通り彼女を暗示する箇所があり、そこには彼女の存在があるのです。ジョニの存在は、繊細さ、語り方、彼女の最新作のオーケストレーションの中にすらあります。
歌唱についてはリアン・ラ・ハヴァスですね。何度も何度も聴きましたし、彼女のメロディーの選択は、私のアイデアにとても大きな影響を与えていると感じています。
―― Qué músicos u obras han influido en tu musicalidad?
Joni Mitchell sin dudas es una influencia enorme. Hay un acorde en “Little Red Boat” que hace una alusión muy literal a ella, en ese acorde está su presencia. Joni está en las sutilezas, en su forma de narrar, en la orquestación de su último disco.
Lianne La Havas, en su forma de cantar. La he escuchado muchísimo y sus decisiones melódicas las siento una influencia muy grande en mis ideas.
―― では音楽以外から影響を受けたものがあれば教えてください。
私の国の南部。アルバムのコンセプトは、世界で最も好きな場所であるバリローチェにいる間に完成させました。そこで私はいつも安らぎとインスピレーションを得ることができます。その風景、色彩、温もりは、私に平穏を与え、創作や思考をより明確にしてくれます。

―― Luego, además de la música, cuéntame si hay algo que te haya influenciado.
El sur de mi país. El concepto del álbum lo terminé de detallar estando en Bariloche, en mi lugar en el mundo. Ahí siempre encuentro una paz e inspiración. Sus paisajes, colores y calidez me llevan a un estado de paz en donde puedo crear y pensar más claramente.
―― 本作を録音することになったいきさつは?
とても長いプロセスでした。2019年11月にダニ(ダニエル・シュノック)と一緒に最初の2曲を書きましたが、それはとても早く、自然に出てきたものでした。それから2020年1月に、バンドと一緒にスタジオでレコーディングを行いました。曲はすでにマスタリングされ、アップロードできる状態になっていたのですが、パンデミックが起きてしまったのです。これはシングルで出す曲とは思えず、その背後にあるコンセプトが必要だと思いました。この曲はもっと大きな何かの一部だと感じ、だから私は、自分の衝動性と不安をコントロールし、これらの曲がどこに属しているかを、パンデミックを通して理解することにしたのです。
その頃から、様々なアルバムを聴くようになり、他の曲も書き、フルアルバムの構想を考えるようになりました。そうしてダニと一緒に、残りの曲の楽器編成や曲順などについて熟考しはじめたのですが、この作業はとても長く、また内省的なものになりました…。時間をかけること自体が最大の挑戦で、最も私達が試されたことでした。私達は即時的な社会に生きていますし、私も非常に衝動的な人間なので、だからこそこのプロセスに多くの時間を割いたのです。物事を熟成させること、時間をかけて耳を傾けること、フラストレーションを受け入れること。そこには大きな学びがありました。
―― Cómo llegaste a grabar este álbum?
Fue un proceso larguísimo. En noviembre de 2019 escribimos las dos primeras canciones junto a Dani (Daniel Schnock), que salieron muy rápido y naturalmente. Así es como en Enero 2020 las grabamos en el estudio con la banda. Las canciones estaban ya masterizadas, listas para subir, pero llegó la pandemia. Yo no sentía que eran canciones para sacar como sencillos, sentía que necesitaban un concepto detrás para que se entienda de donde salían. Eran parte de algo mucho más grande así que decidí controlar mi impulsividad y ansiedad, y aprovechar la pandemia para entender a dónde pertenecían estas canciones.
En ese tiempo empecé a escuchar muchos discos, compuse otras canciones y empecé a pensar en la idea de un disco integral. Asi fue como lo empezamos a cranear junto a Dani, pensando la instrumentación del resto de los tracks, el orden y muchísimos detalles más que hicieron de este proceso, uno muy largo e introspectivo.. Fue el desafío más grande y el tiempo que llevó fue lo que más me puso a prueba. Vivimos en una sociedad de inmediatez y también soy una persona muy impulsiva, asi que costó mucho darle tanto tiempo a este proceso. Hoy sé que fue lo más importante ese devenir y ese proceso.. Dejar madurar las cosas, darles mucho tiempo y escucha, aceptar las frustraciones. Fue un aprendizaje enorme.
―― アルバムのコンセプトを教えてください。
友人がフーベルの『カーザス』を紹介してくれて、私はそのアルバムに夢中になり、特にトラックとトラックの結びつき方に惹かれました。それらを個別に聴くことは不可能で、それぞれの曲は全体の一部だったのです。それは私がやりたかったことでした。だから、自分の持っていた曲も、他の曲と繋がって、ひとつになっているような気がしました。彼らには物語があって、そんな風に聴いてもらいたかったんです。
アルバムのコンセプトをつかむために、「Little Red Boat」がとても映像的な曲なので、そのイメージを通して、アイデアを伝えようと思いました。その文脈は明確で、海とその広大さです。この曲のビデオクリップのための素材を探していたところ、八分儀(オクタンテ)を見つけました。八分儀は星を基準として海での位置を知るために使用される航海道具です。これらの曲が自分にとってどういう意味を持つのか、平行して考えるのが好きでした。それぞれの曲は、一人の人間として、ミュージシャンとしてのアイデンティティーの探求の一部なのです。それと同じ理由で、スペイン語で書いたり、英語で書いたり、ある曲は他の曲と全く違うものにしたりしました。アルバム全体がジャズだとは言えません。なぜなら、それらを結びつけているのは、ジャンルでも音楽性でもなく、その背後にある意図だからです。
そして、アルバム全体に貫かれているのはこのコンセプトです。「Little red boat」のビデオクリップでは、登場人物がある座標(アルバムのトラック1のタイトルにもなっている場所)を探して航海し、恐怖や孤独に直面している様子がよく分かりますが、それはちょうど私がこれらの曲を作曲しているときに起きたことを描いたのです。そして、その座標を見つけると、本来の目的地に到着するのではなく、内省的な旅そのものが目的だったという結論に至ります。その意味で、八分儀はこのコンセプトの根幹をなす部分となりました。私が発信したいメッセージの象徴としてぴったりだったので、アルバムを『オクタンテ』と名付けたのです。

フーベル『カーザス』
―― Tenes un concepto para álbum?
Un amigo me mostró “Casas” de Rubel, me obsesioné con ese disco y sobre todo por como iba uniendo track con track. Era imposible para mi escuchar esas canciones por separado, eran parte de un todo. Yo quería eso. Sentía que las canciones que tenía estaban adheridas a la anterior y asi con todas. Tenían un relato y quería que se escuchen asi.
Agarramos el concepto de “Little Red Boat” que es una canción muy visual y a través de esas imágenes, fuimos ordenando las ideas. El contexto era claro, el océano y su inmensidad. Buscando elementos para el videoclip de este track nos encontramos con un OCTANTE, que es un elemento náutico usado para saber tu posición en el mar usando las estrellas como referencia. Me encanto el paralelismo con lo que para mi significaban estas canciones. Cada track es parte de una búsqueda de identidad como persona, como música. Creo que por esa misma razón, escribí tanto en español, en inglés, algunas canciones bastante distintas a otras. No podría decir que todo el disco es jazz porque lo que las une no está en un género o una musicalidad, si no en la intención detrás.
Y es este concepto el que atraviesa el disco. En el videoclip de “Little red boat” se puede ver claramente el personaje buscando esas coordenadas (que son el título del track 1 del disco) y enfrentando sus miedos y los desafíos de esa soledad, tal cual me pasaba a mi al componer estas canciones. Finalmente, al encontrar esas coordenadas, en vez de arribar a su destino original, llega a la conclusión que la búsqueda era del viaje en sí mismo, el viaje introspectivo, hacia adentro y no llegar a un lugar puntual. En este sentido, el octante, pasó a ser una pieza fundamental en este concepto. Era la simbología perfecta al mensaje que quería transmitir, asi fue que nombramos el disco “OCTANTE”.
―― ダニエル・シュノックについて教えてください。またなぜ彼がプロデュースを手掛けることになったのですか?
ダニエル・シュノックはブエノスアイレスのプロデューサー/ミュージシャン/作曲家で、長年にわたり、様々なアーティストのプロデュースや創作活動に携わっています。彼は自分の仕事に情熱を注ぎ、常に知識を広げ、音楽をあらゆる場所に届け、この言語を通して人々と繋がるための新しい方法を目指しています。
彼と一緒に『オクタンテ』を作ることができ、ダニという才能ある音楽家から多くのことを学ぶことができたのは幸運でした。このアルバムは私のものでもあると同時に、彼のものであるのです。ダニとは、彼が指揮を執るボーカル・アンサンブルに私が参加したことがきっかけで、2019年に出会いました。一度、彼のスタジオでの作曲のセッションに誘われ、何のアイデアも持たないまま行ってしまったことがあります。その日の午後、私達は知らないうちに、アルバムの最後の曲となる「Paraguas Multicolor」を作曲していました。それくらい、私達はすぐに意気投合したのです。それから数週間で、WhatsAppのチャットを使って、アーカイブされた曲や、スタジオでライブ録音された曲を一緒に仕上げました。
ダニは、当時私がアーティストとして抱えていたアイデンティティーの模索を完璧に理解し、それを助けてくれました。彼は、私の作曲方法、私の声、それぞれの曲の精神を信頼し、それぞれのアレンジに多くの時間と労力と愛情を注いでくれました。彼は、私には分からなくても、その曲に何が必要かをよく理解していましたし、私の無茶な提案にも辛抱強く耳を傾けてくれたのです。私達は二つの異なるエネルギーを持ちながら、アルバムに対する意図、情熱、愛情を等しく持つことで、素晴らしいチームを結成することができました。
その過程で、私達はとても大切な友達になりました。これは私にとってすごく重要なことです。曲を作るということは、弱さをさらけ出すことであり、時に眩暈さえすることがあるものなんです。その時間を友人と共有できたことは、何よりの収穫でした。その曲を演奏して、一緒に過ごすことができたのは、お互いにとって良かったと思います。彼に出会えたこと、そして彼が『オクタンテ』の一部であることをとても嬉しく思います。
―― Quiero saber sobre Daniel Schnock. Además, por qué el decidió producir este disco?
Daniel Schnock es un productor, musico y compositor de Buenos Aires. Lleva años produciendo artistas y acompañándolos en procesos creativos. Es una persona apasionada por lo que hace, en constante búsqueda de expandir sus conocimientos, de conocer nuevas formas de llevar música a todas partes y conectar con personas a través de este lenguaje.
Tuve la suerte de hacer “OCTANTE” junto a él y aprender muchísimo de un músico tan talentoso como Dani. El disco es tanto de él como mío. Lo conocí en 2019 gracias a un ensamble vocal donde participo, que él dirige. Una vez me invitó a una sesión de composición en su estudio y yo fui, sin saber cuál era la idea. Esa tarde, sin saberlo, compusimos lo que es el último track del disco, “Paraguas Multicolor”. Así de rápido conectamos. En las próximas semanas escribimos canciones que quedaron archivadas en nuestros chats de whatsapp y otras que fueron directo al estudio a ser grabadas en vivo.
Dani entendió perfectamente la búsqueda de identidad en la que yo me encontraba como artista en ese momento y fue la persona que me ayudó a entender eso. Confió en mí, en mi forma de componer, en mi voz, en el alma de cada canción y le dedicó muchísimo tiempo, esfuerzo y amor a cada arreglo. Sabía muy bien qué necesitaban esas canciones aun cuando yo no lo escuchaba y tuvo la paciencia para escuchar mis propuestas alocadas también. Armamos un equipo increíble, con dos energías distintas pero con una misma intención, pasión y amor por este disco.
Nos hicimos grandes amigos en este proceso, algo que para mi fue super importante. Hacer canciones es exponer mucho la vulnerabilidad, y a veces da mucho vértigo. Compartir ese tiempo con un amigo fue lo mejor. A ambos nos hacía bien tocar esas canciones y dedicarles tiempo. Estoy muy feliz de haberlo conocido y que sea parte de “OCTANTE”.
―― ダニエル・シュノックとの共同作業は、どんな経験になりましたか?
何よりも、自分の衝動や創作への欲求、自分の声や歌をもっと信頼することを教えてくれました。彼がひとつひとつのアレンジに、いかに細かく、丁寧に、愛情を持って取り組んでいるかを間近で見ることができましたが、彼のような人物であればこそ驚きはありませんでした。今、彼が、このアルバムとアーティストとしての自分にとって、いかに必要不可欠な人であるか理解しています。一緒に仕事をする、すべてのミュージシャンの感性に対応するのは簡単なことではないが、彼は常に細心の注意を払って行っていました。これらの曲は私にとって価値のあるもので、ダニと共有できたことを嬉しく思っています。
―― Cómo experiencia para ti trabajar con Daniel Schnock?
Por sobre todo, me enseñó a confiar más en mí, en mis impulsos y mi necesidad de crear, mi voz y mis canciones. Ver de cerca lo detallista, minucioso y el amor que le pone a cada arreglo fue algo que no me sorprendió viniendo de una persona como él, pero que hoy sé que fue esencial para el disco y para mí como artista. No debe ser fácil manejar con las sensibilidades de cada músico con los que trabaja y él siempre fue muy cuidadoso. Estas canciones son una parte muy valiosa de mi y fue un placer poder compartirlas con Dani.
―― 本作がそれまでの曲に比べて、豊かなバンドサウンドに変化したのは、誰のアイデアですか?
間違いなくダニ。新しい曲では、もっと器楽的要素を与えたいと考えていましたが、どうすればいいのか想像もつきませんでした。彼が各曲のアレンジをまとめ、この曲には誰がうまく演奏してくれるだろうかと考えてミュージシャンを選んでくれたんです。

―― De quién fue la idea que hizo de este álbum un sonido de banda más rico que tus canciones anteriores?
Dani sin dudas. Yo sabía que en mis próximas canciones quería dedicarle más a la instrumentación pero no me imaginaba cómo ni sabía cómo encarar eso. Él armó cada arreglo y eligió los músicos pensando en quienes iban a acompañar bien estas canciones, y así fue.
―― マルティン・ホタ・ジュブロについて教えてください。
私たちはホタのことを、超天才ギタリストと呼んでいます。彼のことは、他の作品を通してすでに聴いていましたが、個人的に会ったことはありませんでした。彼は、曲とその背後にある意図を繊細に汲み取るギタリストで、洗練された、多彩な音色を持っています。最初のリハーサルから、バンド全体に良いエネルギーがありました。ホタ自身も、このプロジェクトに参加したことを喜んでくれて、私も感動しました。翌年、アルバムの最後の曲をレコーディングするときも、彼はすぐに演奏しに駆けつけてくれました。彼は、譜面を読むだけでなく、何が起きているかに耳を傾け、着目する姿勢が際立った音楽家なのです。
―― Cuéntame sobre Martín Jota Yubro.
Jota, como le decimos, es un guitarrista super talentoso. Ya lo había escuchado a raíz de otra artista que me encanta pero nunca nos habíamos conocido personalmente. Es un guitarrista muy atento a la canción y la intención detrás. Tiene un exquisito gusto por la amplia variedad sonora de la guitarra. En el primer ensayo que tuvimos hubo buena energía con toda la banda. Jota estaba muy contento de formar parte de este proyecto y eso a mi me emocionó muchísimo. Por supuesto, que al año siguiente, cuando grabamos el último track del disco, también vino a tocar. Es notable como más allá de leer las partituras de cada tema, está atento a escuchar lo que sucede y pide cada tema.
―― マルティン・ロサーノやトマス・バブハシュクについても教えてください。本作を通じて、初めて知った演奏家ばかりですが、皆の演奏技術がどれも高く驚いています。
そうですね、彼らと一緒にプレイできたことは光栄でした。二人とも最高レベルの音楽家であり、ブエノスアイレスの音楽シーンを代表するような人達です。初めてリハーサルをしたとき、私は緊張していました。でも、彼らの超一流の才能と同時に、彼らが音楽に対する尊敬と愛と感受性を持っていることも理解し、すぐに打ち解けました。スタジオでのリハーサルやレコーディングは、いつも本当に楽しかったです。
マルティン・ロサーノは、私が学んだ音楽学校の先生で、直接教えてもらっていませんが、以前から知っていました。彼は私が尊敬する多くのアーティストと共演しており、今回、私の曲で演奏してくれて幸せでした。今年も、私がギター、彼がコントラバスを弾くという共演予定があり、そのような編成で彼と演奏するのが好きなんです。
トマス・バブハシュクは、別の惑星から来たかのような凄腕ドラマーで、ジャズ、ラテン、フュージョンなど様々なプロジェクトで演奏しています。今まで彼のことは知らなかったのですが、私の曲に欠けていたグルーヴの大きな鍵を握っていて、想像もつかないようなリズムを与えてくれたのです。彼らが参加してくれたことに感謝しています。
―― También me gustaría saber sobre Martin Lozano y Tomas Babjaczuk. A través de este disco, he conocido a todos los intérpretes por primera vez, pero me sorprende el alto nivel que tienen todos ellos.
Asi es, fue un honor tocar con ellos. Ambos son músicos de altísimo nivel y vuelo expresivo. Son músicos muy presentes en la escena de Buenos Aires. Confesando sobre la primera vez que ensayamos, estaba muy nerviosa de cantar jaja pero enseguida entendí que el super talento que tenían todos también lo tenían de respeto, amor y sensibilidad por la música asi que conectamos rápidamente y se me fueron los nervios. Disfrutamos mucho en cada ensayo y grabando en el estudio.
Martin Lozano es profesor en la escuela de música donde yo estudiaba así que ya lo conocía de los pasillos, aunque nunca me había enseñado a mi. Toca con muchos artistas que admiro y se sumó a tocar en mis canciones feliz.
Este año seguimos compartiendo fechas en donde yo tocaba la guitarra y él el contrabajo. Me encanta ese formato y compartir con él de esa forma.
Tomas Babjaczuk, es un baterista de otro planeta, toca en diversos proyectos de jazz, latin y fusión. No lo conocía personalmente y fue una gran clave para el groove que le faltaban a estas canciones, les dió un andar que me costaba imaginarme. Agradezco mucho que se haya incorporado a tocar estas canciones.
――「N16°31.55’. E111°46.1’」は地球上の座標ですが、どんな意味があるのでしょうか?
この座標は地球上のある地点、正確には中国の近海にある場所を示しています。 そこにあるのはドラゴンホールとして知られる世界で最も深いブルーホールです。
「Little Red Boat」のビデオクリップでは、登場人物がこの座標を探し、常に、深くて暗い、青い場所を探していることを象徴しているのです。この曲にも、少なくとも私には、その深みをもたらす安らぎがあります。また、この曲では、特定の場所やその座標の文字通りの意味を超えて表現しています。
―― “N16°31.55’. E111°46.1’” son coordenadas en la Tierra, pero qué significa esto?
Esas coordenadas indican un punto en la tierra, precisamente en China. es el agujero azul más profundo conocido en el mundo, conocido como Dragon Hole.
En el videoclip de “Little Red Boat”, el personaje está buscando estas coordenadas.
Es una forma simbólica de cómo esa persona busca constantemente ese lugar, ese lugar profundo, oscuro y azul. Esa es la canción también, la paz que al menos a mí me trae esa profundidad. Va más allá del lugar específico y la literalidad de sus coordenadas, es lo que representa.
―― その他の「octante」「Little Red Boat」など、海に関係する曲があるのはなぜですか?あなたのInstagramも海の写真が多いですね。
先ほども申し上げましたが、コンセプトや海への連想は「Little Red Boat」から生まれました。ある朝、広大な海の中で赤い船に乗って何かを探している夢を見て書いた曲です。それが海であることに驚きはなく、私はいつも水と特別なつながりを感じています。海の塩で傷が癒されたり、海は私たちを何らかの形で癒してくれています。このインタビューの返答を書いているのは夜の9時、海で泳いで戻ってきたところです。
―― Por qué algunas canciones tienen relacionadas con el mar, como “octante” y “Little Red Boat”? (Tu Instagram también tiene muchas fotos del mar.)
Como ya mencione, el concepto y la alusión al oceano nace de “Little Red Boat”. Es una canción que escribí una mañana después de haber soñado con un barco rojo en la inmensidad del mar, buscando algo. Y no me sorprende que sea el mar, siempre sentí una conexión muy especial con el agua. Creo que a todos el mar nos sanó de alguna forma, aunque haya sido una lastimadura que la cicatrizó la sal del mar. Escribo esto siendo las 9 de la noche y habiendo recién salido de bañarme en el mar.
―― レコーディングはどんな環境で行われましたか?温かみのある音質、そして音色の美しさが際立ったミックスだと感じました。
その通りです。このアルバムの背後には、プロデューサーのダニエル・シュノックと長い間話し合いながら作り上げた、木の温もりのある音、木の部屋ですべてを演奏しているようなサウンドを実現したい、という思いがありました。内省的な旅の親密さと、音楽と歌が誠実でリアルであることを伝えるために。
この作品を録音した、ドクトルFというスタジオは、グランドピアノのある大きな部屋と、ドラムとボーカルのための小さなブースがふたつあるスタジオがあり、そこでほとんどの曲をレコーディングしました。全員の演奏を同時に録音したのですが、これにより、音楽に生命力と空気感が生まれ、本当の意味でのアンサンブル・サウンドになったのだと思います。
そして、あの部屋のピアノは特別な響きを持っていて、それがアルバムのキーになりました。
あと、一部のボーカルとギターはペドロ・バルボーサのスタジオで録音しました。「Hago lo que Siento」は、最初に録音したときのギターに納得できなかったので、マイクを変えて録り直したのを覚えています。2回目のテイクを聴いたとき、これこそ私が求めていた音だと即座に思いました。音の温かさや細密さをすごく追求していたので、そう言っていただけると光栄です。ありがとうございます!
そして、最後の魔法は、ミキシングとマスタリングを行ってくれたパブロ・ロペス・ルイスがかけてくれました。彼は、私たちが流行とは無縁の音を求めていることを理解してくれました。歌声の滑らかさ、わずかなコンプレッションなど、すべて別の地点からアプローチしています。「Hago lo que Siento」のミキシングを担当したアレハンドロ・サロも、何チャンネルにもわたって録音されたストリングスとコーラスを美しく整音してくれました。そして、「Paraguas Multicolor」をミックスしてくれたホナタン・バインベルグは、私達がこの曲で探求していた濃密でポップな音にしてくれました。皆がこの音の探求に完璧に貢献してくれたと思います。
―― Cómo era el entorno de grabación? Sentí que la mezcla tenía una calidad de sonido muy cálida y se destacaba la belleza de los tonos.
Estás en lo cierto. Hay un tratamiento detrás del disco, que desarrollamos mucho en largas charlas con mi productor (Daniel Schnock), donde queríamos lograr un sonido de calidez, de madera, de sinceridad, de estar tocado todo en vivo en una sala de madera. Para transmitir esta intimidad de viaje introspectivo y que la música y las canciones sean sinceras y reales.
Grabamos la mayoría de los tracks en Doctor F, un estudio que cuenta con una sala grande, donde hay un piano de cola y dos salas más pequeñas, una para la batería y otra para la voz. De esa forma pudimos grabar todos tocando a la vez. Esto le dió mucha vida y aire a la música y un sonido de ensamble real, la mezcla está en la expresividad de todos tocando en tiempo real la canción.
El piano de esa sala tiene una sonoridad especial y espacial que fue clave para el disco.
Algunas voces y guitarras las grabamos en el estudio de Pedro Barboza. Recuerdo que las guitarras de “Hago lo que Siento” no me terminaban de gustar la primera vez que las grabamos así que re-grabamos con otro set de micrófonos. Al escuchar la segunda toma fue instantáneo darme cuenta que era esa la sonoridad que quería. Fue muy buscada esa calidez y el detalle de lo sonoro, asi que es un halago que digas esto. Gracias!
Después la magia final fue de Pablo Lopez Ruiz con quien trabajamos la mayoría de las mezclas y mastering. Él entendió la búsqueda que teníamos en el sonido que no era tan convencional a lo que está sonando hoy en día.. El plano de mi voz, la poca compresión y todo eso fue encarado desde otro lugar. Lo mismo con Alejandro Saro que mezcló “Hago lo que Siento” y lidió con mil canales de cuerdas y de voces para los coros. Y con Jonathan Vainberg quien mezcló “Paraguas Multicolor” en donde buscábamos algo más comprimido, pop. Todos aportaron perfectamente a esta búsqueda.
―― レコーディングの最中で、何か印象的なエピソードがあれば教えてください。
たくさんあります。レコーディングは大好きな作業で、どんなことでも記憶に残っています。
その中で、私自身、そしてダニとの関係を象徴するようなものがあります。
アルバムへと導入する曲(「N16°31.55′. E111°46.1’」)は、彼のスタジオで行った即興から生まれたもので、メロディーはすでに決まっていたんです。しかし、ハーモニーを加えることで、違った奥行きを与えることができたのです。ダニがアレンジを施し、それを事前に私に見せることなく楽譜にしてスタジオに持っていったのです。コントロールルームから音符を渡してくれて、私は歌いましたが、その時は、自分が歌っているものが、どんな風になるのか全く想像できませんでした。でも、私は音楽を託すほどダニを誰よりも信頼しているので、彼を信じてただただ歌ったんです。完成後、コントロールルームに行き、完成したものを聴いた時、感動しました。天上的なコードですが、その曲が持つエモーションを見事に表現しており、またアルバム全体を包み込んでいました。完璧だったんです。決して忘れられない出来事です。
―― Dígame si hay algún episodio memorable durante la grabación.
Miles, grabar es mi parte preferida y siempre fue memorable hacerlo.
Hay una que para mí representa lo que soy y también mi relación con Dani.
El track de introducción al disco ( “N16°31.55′. E111°46.1’”) surje de una improvisación que hicimos en su estudio y las melodías ya estaban definidas. Sin embargo, nos parecía lindo agregar armonías para generar otras capas de profundidad. Dani armó un arreglo y lo llevó al estudio en partituras, sin mostrármelo previamente. Me iba pasando las notas que tenía que cantar desde el control room, y yo cantaba. De a momentos no entendía cómo algo tan raro que estaba cantando iba a sonar bien.. Pero no confío en nadie tanto como en Dani para la música así que, yo cantaba. Cuando terminé, fui a escuchar al control room todo terminado y fue una emoción enorme. Era un acorde super etéreo pero que describía perfecto la emoción de ese primer track y que también englobaba el disco entero. Era perfecto. No me olvido más.
―― スペイン語と英語の歌詞の曲を混ぜているのは?
私は両方の言語が大好きで、子供の頃から話してきました。英語では、スペイン語では言いたくないようなことも自由に言えると思うんです。今はスペイン語だけで書いてみるという個人的な挑戦をしています。英語で作詞しないことは、私にとって難しいことなんです。私は母国語で歌われる言葉の響きが好きで、その中に詩情を見つけたりします。
―― Por qué mezclas canciones con letras en español e inglés?
Ambos idiomas me encantan y los hablo desde que soy niña. En inglés encuentro una libertad en decir ciertas cosas que no me animo a decir en español creo. Tengo el desafío personal de intentar escribir sólo en español. De hecho hace mucho no compongo en inglés, pero me cuesta. Me encanta como suena mi idioma natal cantado y encontrarle la poesía a las palabras, a la forma de decir.
―― covid-19によってあなたの音楽制作の環境は変わりましたか?
covidの間、音楽制作はしておらず、作曲もほとんどしていませんでした。でも、それはすごく必要な休止だったんだと思います。色々なアルバムを聴いて、他の好きな芸術的分野から栄養をもらい、自分自身とも多くのつながりを持ったのですが、ある時これは音楽制作にとても必要な時間だったことに気づいたんです。
―― Ha cambiado por covid-19 tu entorno de producción musical?
Durante el covid, no estuve produciendo música y compuse muy poco. Pero fue una pausa muy necesaria. Escuche muchos discos, me nutrí de otras disciplinas artísticas que también me encantan, conecté mucho conmigo, asi que en cierto punto fueron muy necesarias en la producción musical.
―― ここ数年で、フアナ・モリーナ、フロレンシア・ルイス、カルロス・アギーレ、ウリセス・コンティなどアルゼンチンから多くの音楽家たちが来日するようになりました。ぜひ、あなたのステージの実現を期待しています!
ぜひ日本に行きたいです。私は、あなたが挙げたミュージシャンのいくつかの作品を聴いていて、彼らの音楽、そしてアーティストとして、人としても尊敬しています。日本は以前から人生で行きたい場所のリストに入っていたのですが、あまりに距離が遠くてなかなか実現するのは難しいです。でも、このアルバムが日本で聴かれるようになったことで、日本で演奏することが可能かもしれないと夢見るようになりました。私はとても幸せ者です。
―― En los últimos años, muchos músicos argentinos han venido a Japón. Juana Molina, Florencia Ruiz, Carlos Aguirre, Ulises Conti y otros. Tengo muchas ganas de ver tu vivo, así que estoy deseando esa realiza en Japón de un dia!
Y yo deseando ir a Japón. Escucho a varios de los músicos que nombras y los admiro muchísimo, por su música y como artistas, como personas. Japón está en la lista de lugares que desearía ir en mi vida hace mucho tiempo, pero está tan lejos que es difícil de concretar. El disco siendo escuchado en Japón me hizo empezar a soñar y pensar que ir a tocar puede ser muy muy posible. Estoy muy feliz.

デルフィーナ・マンカルド『オクタンテ』
アルゼンチンのフォーク・シーンから珠玉の1枚が誕生。ジャズ/R&B~室内楽的な演奏をバックにやわらかな歌声が響く。南米という枠を超え、幅広くSSW好きに聴いていただきたい傑作。
詩のように奏でられるピアノ、深みのある管楽器の音色を受けて静かに、そしてのびやかに紡がれる歌。ジャズ/R&B~室内楽的な演奏をバックにやわらかな歌声を響かせる、アルゼンチンのシンガーソングライター、デルフィーナ・マンカルドのデビュー作が世界初CD化。ジョニ・ミッチェルやリアン・ラ・ハヴァスに影響を受けたと語るが、自身が作成したプレイリストでは、カルロス・アギーレやアカ・セカ・トリオなどの現代フォルクローレからムーンチャイルドやモーゼス・サムニーといった現行ネオソウルなどジャンルを横断して選曲しており、その多方面への興味、志向がこのアルバムとして結実したのだろう。南米という枠を超え、幅広くSSW好きに聴いていただきたい傑作だ。
■ライナーノーツ:山本勇樹 (Quiet Corner)