〈OTOTSU〉は、diskunion DIW によるデジタル・キュレーション&ディストリビューションサービスです。詳しくはこちら

農園で働きながら歌を紡ぎ、ファーマー・ソングライターを自称するベルギーのSSW、キャットバグが音楽との出会いから自身の作品について語る。— Catbug『slapen onder een hunebed』インタビュー

  • URLをコピーしました!

もしかすると彼女はヴァシュティ・バニヤンの再来かもしれない。オランダ語でささやくように歌われる本作は、農園で働きながら歌を紡ぎ、ファーマー・ソングライターを自称するベルギーのSSW、CatbugことPaulien Rondouの2ndアルバム。ベルギーの郊外で育った後、アントワープで美術を学んだという彼女は、2018年に自らが働く農場の自室でレコーディングしたというアルバム『Universe』を発表。アシッド・フォークなサウンドを持つ、この2ndアルバム『slapen onder een hunebed』は、弾き語りをベースに、わずかにピアノやギターなどを加えた内容となっているが、これほど美しい音楽に出会えることは滅多にない。ピアノやフルート、バーンスリーを演奏するのは本作のプロデューサーでもあり、ジャズやクラシックを学んだ後、主に映画音楽などの世界で活躍する音楽家、Aiko Devriendt。そんな彼が関わったからこそ今作がそれぞれ独立した短編映画のように感じられるのかもしれない。日本盤CDのリリースを祝し、CDのライナーノーツのためのインタビューを公開する。ぜひ彼女の素晴らしい音楽に耳を傾けていただければと思う。

Maybe it’s the second coming of Vashti Bunyan. Sung in whispers in Dutch, this is the second album by Paulien Rondou, aka Catbug, a singer-songwriter who has won a Belgian pop music competition called De Zes. Who called herself with a farmer-songwriter. After growing up in the Belgian countryside and studying art in Antwerp, she released her first album “Universe” in 2018, which was recorded in her room on the farm where she works. This acid folk second album “slapen onder een hunebed” is a sing a song with guitar and overdubs piano and other instruments in few part, but it’s rare to find such a beautiful music. The piano and flute are played by Aiko Devriendt, the producer of this album, who studied jazz and classical music and has been active mainly in the world of film music. Because of his involvement, this work may feel like a short film. The interview for the liner notes of the Japanese CD is now published. I hope you will enjoy listening to her wonderful music.

INTERVIEW : 山本勇樹 Yuki Yamamoto (Quiet Corner)
Text:宮本剛志 (Takeshi Miyamoto)
編集:三河 真一朗 / 山口隆弘(OTOTSU 編集担当)


Catbug(キャットバグ)

あなたのインスタグラムを見ていると、豊かな自然に囲まれた様子が見受けられます。どのような環境で暮らし、どのような生活を送っているのでしょうか?

Catbug (キャットバグ) *以下省略 ‐私はアントワープ州のウェストマールという村にある有機農場で、パートナー、母、義父と一緒に暮らしています。ウェストマールは、有名なトラピストビール「ウェストマール・トラピスト」を醸造するトラピスト修道院で最もよく知られています。(残念ながら私はビールが苦手ですが。)

私たちの農場の周りは、牧草地や他の農場に囲まれています。この農場で、パートナーと私はピック・ユア・オウンCSA (Community Supported Agriculture) ガーデン(=私たちが世話をする非常に大きな菜園で、家族が来て野菜や果物を収穫することができます)を運営し、義父の牛の牧草地で自由に草を食べる産卵鶏も飼っています。また、暖かい季節には、自分で花を摘みに来ることができる切り花ガーデンも運営しています。そしてもちろん、義父の乳牛もいます。

私は、日中は庭と産卵鶏の世話をし、空いた時間に曲作りをします。私の周りの自然や静けさは、曲作りの大きなインスピレーションの源となっています。農家なので一人で作業することが多く、仕事中に考える時間が多いのですが、それを音楽に反映させようと思っています。

Looking at your Instagram, we can see that you are surrounded by abundant nature. What kind of environment do you live in and what is your lifestyle like?

Catbug – I live with my partner, my mother and my stepfather on our organic farm, which is located in Westmalle, a village in the province of Antwerp. Westmalle is best known for the Abbey of Trappists that brews the famous trappist beer Westmalle Trappist. (Sadly I don’t like beer myself!)
Our he farm is surrounded by pastures and other farms.
Here on the farm, my partner and I run a pick-your-own CSA garden (= a very large vegetable garden that we take care of and where families can come and harvest their own vegetables and fruit), we also have laying hens that graze freely on my stepfather’s cow pastures. I also run a flower cutting garden where people can come and pick their own flowers during the warmer months.
And then there’s my stepfather’s dairy cows too of course.
During the day I take care of the garden and the laying hens, and in my free time I write songs. The nature and tranquility around me are a great source of inspiration for the songs I write. As a farmer I often work on my own, which gives me a lot of time to reflect during work, and I try to translate that into my music.

いつからアントワープで生活しているのですか?

私は、ブリュッセルからほど近いテルヴレンという村で育ちました。高校卒業後、「kleinkunst」(音楽と演劇を組み合わせたコース)を学ぶために数年間アントワープに移りました。卒業後、私は長い間迷った末に、母が再婚した義父の農場に移ることにしました。都会と田舎を交換するかどうか迷いましたが、都会では落ち着かないので、今思えばとても良い選択だったと思います。

How long have you been living in Antwerp?

I grew up in Tervuren, a village not far from Brussels. After high school I chose to study ‘kleinkunst’ (a course that combines music and theater) and for my studies I moved to Antwerp for a few years.
After graduating, I decided after a long hesitation to move to the farm of my stepfather with whom my mother had remarried in the meantime. I wasn’t sure if I wanted to trade the city for the countryside, but in retrospect it was a very good choice because I never felt at home in the city.

音楽を始めるきっかけや、音楽に興味を持ったエピソードを教えてください。

15歳か16歳のとき、YouTubeでウクレレを弾いている人の動画を見て、私はすぐにその小さな楽器に惚れ込み、音楽を始めました。最初の数年はウクレレでカヴァー曲を中心に歌っていましたが、次第に自分で曲を作ってみたくなり、ギターの方が作曲しやすいので、ギターに興味が移っていきました。

How did you get started in music, and what was the episode that got you interested in music?

I started playing music when i was 15 or 16, after seeing a video on YouTube of someone playing a ukulele. I instantly fell in love with the little instrument and bought one for myself. I was so obsessed with that ukulele back then!
The first few years I sang mostly covers on ukulele, but gradually my interest shifted to guitar because wanted to try and write my own songs, and it was easier to compose on guitar.

どんな音楽家、または作品、曲に影響を受けましたか?

今でもリピートして聴いているアーティストが何人もいます。Sam Amidon、Sufjan Stevens、The Microphones『Mount Eerie』、Bonnie Prince Billie、Bill Callahan、Jessica Pratt、Joanna Newsom、Aldous Harding、Jesca Hoop、Julie Byrne、Adrianne Lenker などが私のお気に入りのアーティストです。
また、Joni Mitchellの『Blue』やSibylle Baierの『Color Green』、Vashti Bunyanの『Just Another Diamond Day』といったアルバムも、私自身の成長にとって非常に重要な意味を持つものでした。それから、Little Wingsの「Look at what the light did now」、Wooの「Make me tea」、Michael Hurleyの「Penguins」といった曲も繰り返し聴いていますね。

私が好きな音楽のほとんどが英語で歌われていますが、MeropeことIndrė Jurgelevičiūtėや、トクマルシューゴの『L.S.T』、マライアの『うたかたの日々』、Lukas Schreelの『We’re never afraid of getting up every morning』など英語以外で歌われている音楽ももちろん大好きでよく聴いています。

彼女の好きな曲を集めたプレイリスト

ーWhat musicians, works, or songs have influenced you?

After all this time, there’s a few muiscians I keep going back to: Sam Amidon, Sufjan Stevens, The Microphones’s ‘Mount Eerie’, Bonnie Prince Billie, Bill Callahan, Jessica Pratt, Joanna Newsom, Aldous Harding, Jesca Hoop, Julie Byrne and Adrianne Lenker are some of my favourites.
But also albums like Joni Mitchell’s ‘Blue’, Sibylle Baier’s ‘Color Green’ or Vashti Bunyan’s ‘Just Another Diamond Day’ have been of great importance in my own development.
nd then there are also a lot of songs that I like to listen to on repeat such as ‘Look at what the light did now’ by Little Wings, ‘Make me tea’ by Woo or ‘Penguins’ by Michael Hurley!
Most of the music I listen to is in English, but I really enjoy non-English music too, such as the music of Indrė Jurgelevičiūtė a.k.a. Merope, Shugo Tokumaru’s album ‘L.S.T.’, Mariah’s album ‘Utakata no hibi’ or Lukas Schreel’s ‘We’re never afraid of getting up every morning’.

最初に配信された「Kingfisher」は、どのような経緯で録音されたか教えてください

「Kingfisher」の歌詞のアイデアは、農場からほど近い野原を散歩しているときに思いつきました。その日は2月の寒い日で、太陽は出ていたのですが、雨も降っていました。道沿いの小川には水が溢れていて、幸せと同時に寂しさも感じました。

「Kingfisher」が収録された私の1stアルバム、『Universe』の曲はすべて、農場のベッドルームで数週間のうちに自分で録音したものです。私のレコーディングの知識は乏しく、録音素材もベーシックなものでしたが、楽曲が必要とする雰囲気をなんとか作り上げることができました。また、自宅は一番落ち着く場所なので、自宅での録音の快適さも大きく貢献しましたね。

ーPlease tell us how “Kingfisher,” the first song you delivered, was recorded.

I got the idea for the lyrics for kingfisher during a walk in the fields not far from the farm. It was a cold February day, and although the sun was shining, it was also raining. The brook along the path was full of water and I felt happy and lonely at the same time.
All the songs on ‘Universe’ I recorded myself in my bedroom here at the farm, in the course of a few weeks.
Although my knowledge of recording is very limited and the recording material I used was very basic, I still managed to create the right atmosphere the songs needed! Also, the comfort of recording at home contributed greatly to the sound because at home is where I feel most at ease.

Catbug『Universe』

『slapen onder een hunebed』について、前作『Universe』と比べて、音楽的なこと、精神的なことで、繋がる所、そして異なる所はありますか?

2枚のアルバムの最大の違いは、『slapen onder een hunebed』の曲はアルバムのために集中して書いたのに対し、『Universe』に収録されている曲は、何年もかけて集めていったということです。『Universe』は、孤独であること、夢の断片を語ること、自分の人生をどうしたらいいのかわからないこと、そして失恋(傷心)についてより深く語っています。その中には、まだアントワープ市内に住んでいた時に作った曲もあれば、農場で作った曲もあります。

『slapen onder een hunebed』の曲を書いているとき、何か重要なことを伝えたいという強い気持ちがあったのですが、ただ、その重要なメッセージとは何なのかがよくわかりませんでした。しかし、自分の潜在意識に耳を傾け、周囲の自然からインスピレーションを得ることで、言葉にならない様々な気分や感情を表現することにようやく成功しました。『slapen onder een hunebed』では、物事の行く末、心の平和を見つけること、その平和を失って再び見つけること、マインドフルネスについて、そして過去の痛みに対する私の心の居場所を見つけることについて、より深く表現しています。しかし、これらを悲観的ではなく、より暖かく、感謝の気持ちで表現しています。

この2枚のアルバムは、自然や静けさに大きくインスパイアされているという点で、精神的な部分で深く繋がっていると思います。『Universe』が静寂の孤独感に焦点を当てたのに対し、『slapen onder een hunebed』は静寂の美しさに焦点を当てたものです。そして音楽的には、『Universe』はレコーディング、ミキシング、プロデュースをすべて自分で行ったのに対し、『slapen onder een hunebed』はAiko Devriendtと密接に協力して制作したという点で異なります。

Is there anything about “slapen onder een hunebed” that connects or differs musically or spiritually from your previous album “Universe”?

The biggest difference between the two albums is that I had collected the songs on ‘Universe’ over the course of a number of years, instead of writing in a more focused way as was the case with ‘slapen onder een hunebed’. ‘Universe’ is more about being alone, telling pieces of dreams, not knowing what to do with my life and heartbreak. Some of those songs I wrote when I still lived in Antwerp city, and some of the songs were written on the farm.

When I was writing ‘slapen onder een hunebed’ , I had a very strong feeling that I wanted to tell something important, only I didn’t know exactly what that important message was. But by listening carefully to my subconscious and drawing inspiration from the nature around me, I finally succeeded in finding a voice for the many moods and feelings for which I often couldn’t find the right words. ‘slapen onder een hunebed’ is more about the coming and going of things, finding inner peace, losing and finding that peace again, about mindfulness, and finding a place in my heart for old pain. But all in a warm and appreciative way rather than in a sad way.

So I think both albums connect spiritually because that they’re both greatly inspired by nature and quietude, but where ‘Universe’ focused more on the loneliness of it all, ‘slapen onder een hunebed’ focuses more on the beauty of that same quietude.
Musically these albums differ in the way that I recorded, mixed and produced ‘Universe’ entirely by myself, whereas ‘slapen onder een hunebed’ was made in close collaboration with Aiko Devriendt.

『slapen onder een hunebed』というタイトルにはどんな意味が込められているのですか?

このタイトルは、「sleeping under a dolmen(ドルメンの下で眠る)」と訳すことができます。ドルメン(支石墓)とは、新石器時代に作られたと推定される、石を積み重ねたものです。一般的には埋葬のために作られたものと考えられていますが、非常にミステリアスなもので、作られた理由については諸説あるようです。

『slapen onder een hunebed』 には、自然の中でくつろげる場所を探したいという思いが込められています。私が探しているその場所には、何か不思議なもの、神秘的なもの、古代のものがあるのです。だから、ドルメンの下で眠るということは魔法のように思えたのです。そして『slapen onder een hunebed』は、「hunebed」というアルバムの最後の曲のサビの部分にも出てくる一節ですが、この曲は、昔の嫌な経験を受け入れて手放すこと、そして思いやりのある心で世界を見ることを学ぶということを歌っています。

What is the meaning behind the title “slapen onder een hunebed”?

The title can be freely translated to ‘sleeping under a dolmen’
A dolmen is a group of stacked stones that were presumably built in the Neolithic period. Although it is generally accepted that they served as burial chambers, there are also much more mysterious and fun explanations as to why they were built.
sleeping under a dolmen’ is about a desire to find a place in nature to unwind. That place I’m looking for has something magical, something mysterious, something ancient. And so it seemed like magic to me to go and sleep under a dolmen.
‘slapen onder een hunebed’ is also a line from the chorus of the last song on the album, titled ‘hunebed’. the song is about learning to accept and let go of old, unpleasant experiences and about learning to look at the world with a compassionate heart.

本作でプロデュースや一部の楽器を演奏したAiko Devriendtについて教えてください。

Aikoが数年前に私の昔のデモを偶然SoundCloudで見つけてくれたのがきっかけで知り合いました。その後、幸いにも私たちは連絡を取り合うようになり、時々一緒に音楽を演奏するようになりました。
彼はマルチ奏者であり、映画音楽を書き、Boogie Belgiqueなどのバンドのプロデューサー兼ピアニストとしても活動しています。ジャズやクラシックのバックグラウンドを持ち、曲本来のメッセージを消すことなく、曲に必要なものを見抜くセンスを持っています。

Please tell us about Aiko Devriendt.

 I met Aiko by chance a few years ago after he discovered my old demos on soundcloud. He was very curious to know who was behind those demos so we met up. In the following years we fortunately stayed in touch and played some music together occasionally.
Aiko is a multi-instrumentalist, writes film music and is a producer and pianist for several bands, including Boogie Belgique. With a background in jazz and classical music and his good taste, he has a good sense of what a song needs without overshadowing the original message of the song.

『slapen onder een hunebed』のレコーディングのプロセスはどのようなものでしたか?

レコーディング、プロデュース、ミキシングは私の親友であるAiko Devriendtと私で行いました。Aikoに初めて新曲を聴かせるまで、私は農場で1年以上、黙々と曲作りを続けていました。そしてデモをAikoに聴かせると、すぐに集まってアルバムの制作に取り組むことになったのです。

2年間、私の家、あるいはアントワープやブリュッセルで定期的に会って、曲のアレンジを練りました。しかし、私もAikoもスケジュールが忙しかったり、ロックダウンがあり会えなかったこともあり、なかなかタイミングが合いませんでした。でも、今にして思えばそれほど悪いことではなかったと思います。そのおかげで曲が熟成され、ゆっくりと今の姿に成長していったんですから。 そして、ついにレコーディングを始める準備が整いました。私とAikoは、アントワープにある、友人であるピアニストのGuy Van Nuetenの小さいけれどとても快適なスタジオで、ベーシックなギター、ヴォーカル、ピアノを録音しました。それらの録音が終ると、今度はLukas Somersが追加のギター・パートを演奏する番で、アントワープにあるLukasの自宅で録音しました。それから1年間、定期的にAikoと会い、曲のあちこちに少しずつ手を加えていき、曲ができあがったと感じるまで続けました。

ー How was the recording process for the album “slapen onder een hunebed”?

The recording, producing and mixing was done by my good friend Aiko Devriendt and me.
Before I let Aiko hear my new songs for the first time, I had been working on them in silence here on the farm for more than a year. when I finished the basic guitar part, vocal melody and lyrics, I showed the demos to Aiko, who immediately liked them. We had never really worked together before, but we soon started getting together to work on the new songs that would form ‘slapen onder een hunebed’.
In a period of two years we met regularly at my place, or in Antwerp or Brussels to work on the arrangements of the songs.
It wasn’t always easy to find a good moment though, partly because both Aiko and I had very busy schedules and partly because of the lockdowns that made meeting up not easy.
But in hindsight that lack of time wasn’t so bad, because it gave the songs a lot of time to mature and grow slowly into what they are now.
But finally we felt ready to start recording! Aiko and I recorded the basic guitar parts, vocals and piano in the small but very comfortable studio of a befriended musician, the pianist Guy Van Nueten, in Antwerp.
When the basic tracks were recorded, it was Lukas Somers’ turn to play the additional guitar parts, which we recorded at Lukas’ home in Antwerp. In the year that followed, Aiko and I got together regularly to add little parts here and there to the songs, until we felt that the songs were ready.

Lukas Somersという人物について教えてください。

Lukasは、センス抜群のギタリスト兼ベーシストです。彼との出会いは、ギタリストを必要とすることがあれば、あなたと是非一緒にプレイしたいとメッセージを送ってきたことがきっかけでした。偶然にもAikoがすでに彼を知っていたので、Lukasに『slapen onder een hunebed』のソロギター・パートを弾いてもらうことにしました。Lukasはシンガーソングライターでもあり、Solakというバンドでも活動しています。美しい音楽です、ぜひチェックしてみてください。

Solak Spotify Page

ー Please tell us about Lukas Somers.

Lukas is a guitar player and bass player with great taste! I got to know him when he sent me a message saying he would love to play with Catbug, should I ever need a guitarist. Coincidentally, Aiko already knew him and so we asked Lukas to play the solo guitar parts for ‘slapen onder een hunebed’.
Lukas is a singer-songwriter too; his band is called Solak. Beautiful music, you should definitely check it out!

ー 録音についてのこだわりを教えてください。アナログのような温かな風合いを感じました。

曲のベーシックなパートはすべて、Aikoの隣人である才能豊かなミュージシャン、Guy Van Nuytenの自宅で録音しました。彼は小さなスタジオを持っていて、そこでピアノも録音しています。彼の暖かい歓迎の雰囲気があったからこそ、録音がうまくいったのかもしれません。また、私のギターと声を録音するために、素敵なヴィンテージ・マイクを使いました。温かみのあるサウンドはすべてAikoのミキシングのスキルのおかげでもあります。

Aiko Devriendt
Guy Van NuytenのスタジオAtlantis IIIは木製のカスタムスタジオで、控えめで親密なピアノ音楽を録音するために設置されました。そのため、温かみのあるサウンドは、主に小さな木製の空間から生み出されています。ギターにはAEAのリボンマイクを使用し、非常に特別で温かみのあるヴィンテージ・サウンドを作り出しました。
ヴォーカルはヴィンテージのSennheiser MD441で録ったのですが、私の声ともとてもよく合っていました。ただし、「Kangeroes in Australië」という曲は、比較試聴の結果、Beyerのdynamic M69で乗り切りました(当時はそのMD441用のマイククランプを持っていませんでした)。バックアップとして、ヴォーカル用にもう一本Shiny Box 46のリボンマイクがあり、他のマイクと交えて使用され、時には軸のずれたオフ・アクシスのヴォーカルを再現する役割もありました。
常にミュートで演奏されるピアノを録音するためにルーム・マイクも使用しました。Sonodoreというブランドの、非常に「カスタム」なオランダ製SDCマイクです。プリアンプは、AEAのリボン・プリアンプとヴォーカル用にAvalonのプリアンプという組み合わせでした。

Gert Van Hoofがマスタリングを担当し、最終的なミックスをより良いものに、よりアナログに近い音に仕上げてくれました。Gertは私の前作でもマスタリングを担当してくれていて、音や音楽の知識が豊富でとても素晴らしい人です。

Aiko Devriendt
Gertによるマスタリングも最終的なサウンドに大きな影響を与えました。彼のアナログ・アウトボード・ハードウェアには真空管アンプが数台あり、暖かさと親密さをより高いレベルに引き上げています。後から自宅のリビングでギターとバッキング・ヴォーカルを追加録音しました。慣れ親しんだ安全な環境での録音は、とにかく音に大きく貢献しました。収録中も収録後も、自家製クッキーとベルギー産のチョコレートが魔法の材料となりましたね。

ー Please tell us about the particulars of the recording. I felt the warm, analog-like texture.

We recorded all the basic parts of the songs in the home of the talented musician Guy Van Nueten,  a neighbor of Aiko. Guy has a small studio where he records his piano music, and Aiko and I were able to use the studio for a few days. Maybe it’s because of the welcoming atmosphere in the house that the recordings turned out so well. We also used some nice vintage microphones to record my guitar and voice. For the rest, the warm sound is entirely thanks to Aiko’s mixing skills!

Aiko Devriendt
Guy Van Nuyten’s studio Atlantis III is a custom, wooden studio, set up to record discreet, intimate piano music. So the warm sound comes primarily from the small, wooden space. Ribbon mics from AEA were used for the guitar, which created a very specific, warm and “vintage” sound. The vocals were recorded with a vintage Sennheiser MD441, a classic that matched my voice very nicely, except for the song “Kangeroes in Australië”, where a Beyer dynamic M69 made it through after comparative listening. (We didn’t have the mic clamp of that MD441 at the time). As a backup mic, there was another ribbon mic, Shiny Box 46, for the vocals; it was often mixed through with them and sometimes served to reproduce off-axis vocals. The room mics were also used to record the buffet piano, which was always played with mute (con sordino). These are very ‘custom’ Dutch SDC mics, from the brand Sonodore. In terms of preamps, it was a combination of the AEA ribbon preamps and an Avalon preamp for the vocals.

Gert Van Hoof mastered the album, which means that he made our final mixes of the songs just that little bit better, gave them a more analog-like sound. Gert also mastered my previous album and is a very fine person with an enormous knowledge of sound and music.

Aiko Devriendt
The mastering by Gert Van Hoof was also hugely decisive in the final sound, as he has a couple of lamp amps in his analogue outboard hardware, which took the warmth and intimacy to a much higher level. Afterwards, I also recorded some extra guitar and backing vocals at home in my living room; the homeliness and comfort of recording in a familiar, safe environment contributed enormously to the sound anyway! Homemade Cookies and good old Belgian chocolate were the magical ingredient during and after the recordings!

ー バーンスリー(インド発祥の横笛)は興味深い楽器ですね。取り入れた理由は?

Aikoがバーンスリーを演奏するのですが、私たち2人はその温かい音色が大好きなんです。「oude zomers」ではBansuriの音域が曲のキーとうまくマッチしなかったため、最終的にバーンスリーとフルートの組みあわせとなりました。

ー The Bansuri is an interesting instrument. Why did you choose to use it?

Aiko plays the bansuri and we both love the warm sound of it! The flute part that can be heard on the song ‘oude zomers’ (translated as ‘old summers’) eventually became a combination of bansuri and transverse flute, because the range of the bansuri did not fully match the key in which ‘oude zomers’ is played.

ー『slapen onder een hunebed』はあなたにとってどんな作品に仕上がりましたか?

アルバムに収録されたすべての曲のひとつひとつの仕上がりにとても満足していて、とても誇りに思います。自分の中にある様々な気分や印象を表現する声がようやく見つかったことで、自分自身が成長できたように感じますし、他の人が私の音楽で安らぎを得てくれるかもしれないと思うと、幸せな気持ちになります。

また、Aikoと一緒に仕事ができたことにとても感謝しています。彼はとても才能のあるミュージシャンであり、プロデューサーです。彼の意見は常に的確でした。大変な作業でしたが、最終的にはすべて報われましたね。 また、オランダ語で歌詞を書くという選択をしたことも、とてもよかったと思っています。なぜなら、母国語で書くことは、英語で書くよりも難しく、オランダ語の歌詞は、英語の歌詞のようにスムーズに聴こえないからです。でも、このアルバムではオランダ語で書かないと、本当に自分のストーリーを伝えられないと思ったのです。そして、オランダ語で歌詞を書くことがとても好きだということもわかりました。

ー How did “slapen onder een hunebed” turn out for you as an album?

I’m incredibly proud of how each and every song on the album turned out: Finally finding a voice for the many inner moods and impressions makes me feel like I’ve grown as a person, and the thought that others might find comfort in my music makes me happy.
Also, I’m very grateful that I was able to work with Aiko on this because his input was always on point and he’s a very talented musician and producer. It was a lot of work but it was all worth it in the end.
I’m also very happy that I chose to write the song lyrics in Dutch. It was a choice I was afraid to make for a long time, because writing in my mother tongue is more confronting  than writing in English, Dutch lyrics just don’t sound as smooth as English lyrics. But I felt that for this album I had to write in Dutch to really be able to tell my story. And it turned out that I actually like writing in Dutch very much!

ー 日本ではこの作品をきっかけにあなたの音楽を知った人が多いです。私も同じく、あなたの音楽で癒されています。世界中で聴かれていることは、あなたにとってどんな気持ちですか?

何より、自分の音楽が世界に広がるとは思ってもみなかったので、日本でのCD化にとても感謝しています。私自身、外国語の音楽を聴くのが好きなので、オランダ語で歌う私の音楽を聴いてくれる日本人がいることは本当にうれしいです。私自身、音楽で癒されることが多いので、私の音楽で癒されているというのは、とてもうれしいことです。

ー Many people in Japan have come to know your music through this album. I am healed by your music as well. How does it feel to you that your music is being heard all over the world?

Most of all I’m very grateful for it all as I never expected my music would find it’s way across the world.
As I myself like to listen to music in foreign languages it’s really nice to see that there’s a Japanese audience for my music that is sung in Dutch. It makes me happy to hear you’re healed by my music, as I am often healed by music myself.

RELEASE INFORMATION

Catbug
『slapen onder een hunebed』

これはヴァシュティ・バニヤンの再来といって過言ではない。ベルギーで小さな農場を営みながら歌を紡ぎ、「ファーマー・ソングライター」を自称するSSW、キャットバグことポーリーン・ロンドーの大傑作アシッド・フォーク作品。

2022年3月23日発売
品番:THCD600
レーベル : THINK! RECORDS

■日本盤紙ジャケット仕様
■ライナーノーツ:山本勇樹(Quiet Corner)

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次