米フィラデルフィア出身の5人組インディロックバンド、Pine Baronsの3枚目のアルバム『I LOVE FISH』は、バンド初のカヴァーアルバムであり全曲フィッシュマンズ楽曲が収録されている。リリースは2022年7月8日でBandcampをはじめとする配信限定作品だったが、晴れてこのたびディスクユニオン内に立ち上げられたレーベル「Paraphernalia Records」から日本盤CDが11月23日に発売された。
近年では「どうやらアメリカなどの音楽ファンの間でフィッシュマンズの評価が急速に高まっているらしい」と日本の音楽ファンの間でも話題になっている最中でのリリースであり、全曲で歌詞の英訳を行い、しかも35分の大作「Long Season」までカヴァーしているという超意欲作である。各楽曲のアレンジも「2010年代以降のドリームポップ寄りインディロックサウンドで再構成してみる」という意図が感じられ、「なるほどそう来たか!」とニヤリとできるような内容に仕上がっている。
筆者は本作のライナーノーツを担当しており、執筆にあたってバンド中心人物のキース・エイブラムス(ヴォーカル/ギター)へのメールインタビューを行った。紙幅の都合でその内容全てを収録することはできなかったため、この場を借りて「完全版」をお届けする。
インタビュー・構成:神保勇揮(FINDERS)
Text & Edit by Yuki Jimbo(FINDERS)

パイン・バロンズ『アイ・ラヴ・フィッシュ』
2022年11月23日発売
Paraphernalia Records
PAPH-5
CD
ライナーノーツ: 神保勇揮(FINDERS)
ーーバンド結成の経緯を教えてください。
キース・エイブラムス (Keith Abrams) – 2012年に地元で結成しました。高校を卒業してすぐにブランフォード・プーリー(ギター)と友達になり、一緒に演奏したい曲をたくさん書いていたので、友人のコリン・スミス(ドラムス。18年に脱退)に一緒にバンドをやらないかと誘ったんです。僕たちはみんなニュージャージー州のパイン・バレンズで育ったので、言葉遊びのつもりでバンド名をPine Baronsにしたんです。最初のEP『Pine Barons』は実家の地下室でレコーディングしました。その1年後くらいからフィラデルフィアでライブをするようになり、アメリカ国内で小さいツアーをするようになりました。そして2015年頃、僕らはフィラデルフィアに引っ越したんです。

ーーPlease tell me how the band was formed.
Keith Abrams– Pine Barons was formed in 2012 back in our hometown. Just after high school, I met my friend Bradford. I had written a lot of songs that we wanted to play together, so we asked our friend Collin if he wanted to start a band with us. We all grew up in the Pine Barrens of NJ, so we decided to name our band after it as a play on words. We recorded our first EP in my parents basement. A year or so later we began playing shows in Philadelphia, and started doing small tours around the US. Around 2015 we moved to Philadelphia.
ーー2017年リリースの1stアルバム『The Acchin Book』まではJellyfishやFountains Of Wayneといったパワーポップのグッドメロディと、Built to Spill、Superchunkといったアメリカのインディロック的な軽快なギターサウンドの魅力がある音楽性でしたが、20年リリースの2nd『Mirage on the Meadow』以降はThe Flaming Lips、Beach House、Tame Impalaといったドリームポップ的な音楽性に転換してきたように感じました。これはバンドとしてどのような変化のあらわれだったのでしょうか?
『The Acchin Book』をリリースした後、バンドはいくつかの変化を経験することになりました。オリジナルメンバーを2人失い、新たなメンバーが3人加入しました(※)。この時には曲作りの主導権はほぼ私が握っていたということもあり、作品をセルフプロデュースすることになったんです。この時期に、バンドとしても人間としても、多くのことを学びました。『Mirage on the Meadow』は、私たちが作りたかった音楽により近づき、とても本能的かつ有機的に生まれた作品となりました。
※以後もメンバーの加入・脱退があり、現在のラインナップは下記の通り
Keith Abrams(2012〜)vocals, guitar
Bradford Pulley(2012〜)guitar, backing vocals
Alex Beebe(2015〜) keyboards, samples, backing vocals
James Tierney(2017〜) bass
Miles Young(2022〜) drums
ーーUntil “The Acchin Book,” I thought the music had the good melodies of power pop bands such as Jellyfish and Fountains Of Wayne, and the appeal of the light guitar sounds of American indie rock bands such as Built to Spill and Superchunk. However, after “Mirage on the Meadow”, I felt that the band has shifted to a dream pop style of music such as The Flaming Lips, Beach House, and Tame Impala. What kind of transformation did this represent as a band?
After we released the Acchin Book, the band started going through some changes. We had lost two original members and gained three new members. I had more or less taken the reigns on all the songwriting at this point and decided I would self-produce our music. I think we had learned a lot during that period of time, both as a band and as human beings. Mirage on the Meadow became something that felt more like the music we wanted to be making, and it happened very instinctively and organically.
ーー『Mirage on the Meadow』のミックス中にフィッシュマンズを知ったそうですが、その時のエピソードを改めて教えてください。
『Mirage on the Meadow』のミキシング作業のあと、ベッドに横になってうとうとしながら何かのプレイリストを流してたんですが、意識の波の下から今まで聴いたことのない音楽が聴こえてきたんです。それが「Long Season」でした。曲の半分ほどで目が覚め、ある種のスピリチュアルな体験をしているような気分になり、最後にアルペジオのモチーフが繰り返される箇所ではその非凡さに感嘆しました。それからすぐに3回ぐらいリピートしてフィッシュマンズのディスコグラフィの海に飛び込み、知り合い全員に「フィッシュマンズを聴いてくれ!」と薦めるようになったんです。
ーーYou discovered Fishmans while mixing “Mirage on the Meadow”. Can you tell me about that episode?
I was lying in bed one day (I was mixing “Mirage on the Meadow” in my bedroom), and I must have been in a state of drifting in and out of sleep. I heard beneath the waves of my consciousness this music that felt different than any other music I had heard before. It turned out to be Long Season. About halfway through the song I was wide awake and I felt like I was almost having some sort of spiritual experience, also admiring it’s genius as the arpeggio motif started to creep back in towards the end. After it was over, I listened to the whole thing about 3 more times in a row. And from there I just sort of dove into the sea of Fishmans’ discography, and began sharing it with everyone I knew.
ーー日本でもこの数年、「どうやらRate Your Music、4chan、Redditなどを経由してアメリカなどでのフィッシュマンズ評価が高まってるらしい」という事情が知られつつあるのですが、実際のところどの程度の人気だと思いますか?どんな音楽を好む層が聴いているのでしょうか?
確かに知っている人はだんだん増えているかも。数年前まではフィッシュマンズを知っている人に会ったり話したりすることはほとんどなかったんですけどね。中には『I LOVE FISH』を聴いてフィッシュマンズにハマりましたと言ってくれるリスナーもいて、すごく嬉しかったな。
参考記事1
https://beipana.hatenablog.com/entry/how-popular-is-fishmans-otokotachi-no-wakare
参考記事2
https://www.zippu21.com/how_fishmans_get_popular_overseas_1/#:~:text=%E6%B5%B7%E5%A4%96%E3%81%AE%E3%83%8D%E3%83%83%E3%83%88%E3%81%A7%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%83%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%82%BA,%E7%95%B0%E4%BE%8B%E3%81%AE%E4%BA%BA%E6%B0%97%E3%81%B6%E3%82%8A%E3%81%A7%E3%81%99%E3%80%82
ーーEven in Japan, it is becoming known that “Fishmans’ reputation in the United States seems to be increasing via Rate Your Music, 4chan, Reddit, etc.”, but how popular do you think it actually is? What kind of music do you think the people who listen to their music listen to?
It definitely seems that more and more people are becoming aware of Fishmans. A couple years ago it was very rare that I would meet or talk to someone who had already known about Fishmans, but lately it seems that I’m meeting more and more people who listen to them. I have even talked to people who have thanked me because they’re now hooked on Fishmans after listening to I LOVE FISH, which is a great feeling.
ーー他に好きな日本のバンドやミュージシャンはいますか?
たくさんいますがいくつか挙げるとすれば、坂本慎太郎、Susumu Yokota、YMO、レイ・ハラカミ、Tempalay。いろんなタイプの音楽を聴くのが好きなんです。
ーーDo you have any other favorite Japanese bands or musicians?
There are a lot of Japanese artists I like, but just to name a few – Shintaro Sakamoto, Susumu Yokota, YMO, Rei Harakami, Tempalay. I like to listen to all types of music.
ーーフィッシュマンズの一番好きなアルバムと楽曲、それぞれその理由を教えてください。
一番好きな曲を選ぶとしたら、フィッシュマンズを知るきっかけになった曲の「Long Season」を選ばざるを得ないでしょう。一番好きなアルバムを選ぶのはめちゃくちゃ難しいんですが、スタジオアルバムで選ぶとしたら『宇宙 日本 世田谷』で『空中キャンプ』が僅差で2位。でもライヴアルバムなら『98.12.28 男達の別れ』が選曲もベストですし、演奏も素晴らしいです。
ーーWhat is your favorite Fishmans album and song, and why each?
If I had to choose a favorite song I might have to pick Long Season, because it’s the song that introduced me to Fishmans. Choosing a favorite album is very difficult, because in terms of studio albums I might choose “Uchu Nippon Setagaya” with “Kucchu Camp” as a close second. But as a live album, “98.12.28 Otokotachi no Wakare” has the best selection of songs and is just an amazing performance in general.
ーーなぜ今回、1曲だけのカバーではなく、カバーアルバムを制作しようと思ったのでしょうか?
『男達の別れ』を聴いて恋に落ちた後、私はこれらの曲を演奏したいというクレイジーな考えを持ち始めました。当初のアイデアは『男達の別れ』のフルカヴァーアルバムを作るということだったのですが、ちょっと試してみてすぐに野心的すぎるということがわかりました。他のアルバムからカヴァーしたい曲もありましたし。外出自粛中に作業を始めた実験的なプロジェクトでしたが、結果として私がこれまで取り組んできた中で最も綿密なプロダクションの作品となりましたし、本当に素晴らしい経験になりました。
ーーWhy did you decide to make a cover album instead of just one song?
After watching and falling in love with “98.12.28”, I started having this crazy idea of wanting to play these songs. So my original idea was to do a full cover album of Otokotachi no Wakare, which turned out to be overly ambitious. There were also songs off of other albums that I wanted to cover. But in general it was just a very fun project for us. And an experimental project I wanted to make during quarantine. Which turned out to be the most in-depth production I have worked on to date.
ーーカバーする曲はどんな基準で選びましたか?
基本的には「原曲から離れすぎず、バランスを保ちながら自分たちのスタイルに織り込むことができるかどうか」という観点、そして「正しく英訳した歌詞をメロディにフィットできるか」という観点を重視していました。今回収録はされていませんが、例えば「それはただの気分さ」のカヴァーもトライしてみたものの、英詞をメロディにフィットさせるのが難しすぎて。何度もスタイルやテンポを変えて試してみましたが、結果的に断念せざるを得ませんでした。
ーーWhat criteria did you use to choose the songs you covered?
Basically the criteria, was choosing songs that we wanted to cover, and which ones we could balance and weave into our own style, without straying too far from the original. Also the lyrics had a lot to do with the criteria, for instance we had started a cover of “それはただの気分さ”, but it was very difficult to come up with the right translations to fit the melody, and we tried changing up the style and tempo in many ways to make it work, but in the end we had to abandon it.
ーー特に「Long Season」のカバーは相当なチャレンジだったと思いますが、苦労した点やアレンジ、録音などで工夫した点などがあれば教えてください。
もうほんとに難しかったです(笑)。とても長い曲ですし、すべてのパートを可能な限りベストな状態にしたかったので、制作にすごく時間がかかりました。「やっぱりこの曲はやめよう、いやアルバムの完成自体不可能なんじゃないか」と思ったことも何度もありました。でもフィッシュマンズを聴き直したら、またモチベーションが戻ってくるんですよ。アルバム完成までずっとそんな感じでした。
アルバム全体のレコーディングでも、サンプル音を収集したり、テープに録音したり、ウィンドチャイムを作ったりと、時間をかけてやりたかったんです。アルバムの多くは外出自粛中に録音しました。ブラッドとアレックスには私が割り当てたパートをそれぞれ各自で録音してもらい、そのデータを私が曲に加えるという方法をとりました。
ーーI think the cover of “Long Season” in particular was quite a challenge, but could you tell me what you struggled with and what you tried to do with the arrangement, recording, etc.?
Mapping out “Long Season” was quite difficult. The biggest struggle with it was probably the length. But with all the parts I wanted it to be the best it could possibly be, so it was just very time consuming. There were many times when I thought we should abandon it, or abandon the whole album in general. But then I would listen to Fishmans again and all the motivation would come back to me. This was a never-ending cycle leading all the way up to the release.
I wanted to go to great lengths with the whole album in general when it came to the recording – traveling around gathering samples, recording to tape, building wind chimes, etc… A lot of the album was recorded over quarantine, so I would assign certain parts for Brad and Alex to record remotely then send the files back to me so I could add them into the songs.
ーー今回、なぜ歌詞の英訳にトライしたのでしょうか。また翻訳協力者であるラエ・サカキバラさんはどんな人なのでしょうか?
そもそも、佐藤伸治さんがフィッシュマンズの音楽を通じて何を語っているのか正確に知りたかったんですよね。歌詞で書かれていることを知る前になぜだか何を言っているかわかったような気がしていたんですが、実際英訳されたものを読んだら自分が想像していた通りの内容で本当にびっくりしました。友人のラエは日本で育った後、アメリカに渡ったので、日本語が母国語です。歌詞を翻訳する過程では彼女にずいぶん助けられました。
ーーWhy did you try to translate the lyrics into English? And what kind of person is your “Japanese-speaking friend” who helped you?
I wanted to know exactly what Sato was saying in his music. When I first started reading the lyrics, I could almost feel that I knew what they were saying before i even knew what they were. I think that’s one of the most amazing parts is that the words actually turned out to be very much what I expected them to be, like I knew they were going to be great lyrics. My friend Rae grew up in Japan before moving to America, so Japanese was her first language. She helped me out a lot throughout the process of translating the lyrics.
ーー今作は佐藤さんの著作権継承者にも許可を取っているということですが、どのような経緯でコンタクトを取り、OKをもらえたのでしょうか?
フィッシュマンズの茂木欣一さんにお願いするのが良いのではと思い、フィッシュマンズ関連と茂木さんが参加する東京スカパラダイスオーケストラの窓口だと思われるところにメッセージを送ったところ、著作権管理会社のフジパシフィックミュージックから「歌詞は佐藤伸治の著作権継承者の承認が必要で、英詞を送ってほしい」という連絡がありました。継承者が誰かは言われなかったので、そのプライバシーを尊重したいと思います。そして最終的に、フジパシフィックミュージックから歌詞が承認されたとの連絡があり、プロジェクトを進める許可を得ました。
茂木さんがとてつもなく忙しい人であることは当然理解してますし、メールを受け取った瞬間は、現実に起こった出来事とは思えなくて、どうすればいいかわからないくらい興奮しました。

ーーI understand that you have obtained permission from the heir to the copyright of Shinji Sato for this work. How did you get in touch with them and how did they give you the OK?
After having sent a couple letters about the project to Motegi-san, I was contacted by Fishmans’ publisher. They asked that I send them the English translations and that the lyrics need to be approved by Shinji Sato’s copyright successor. They never mentioned exactly who it was, so I wanted to respect their privacy. But in the end the publisher told us that the lyrics had been approved and they gave us permission to move forward with the project.
I did attempt to get in contact with Kin-ichi Motegi, but I understand he’s an incredibly busy person. When I received the email it was very surreal, I was overwhelmed with excitement.
ーー歌詞の英訳で苦労した部分、印象的なエピソードなどがあれば教えてください。
歌詞の翻訳は、間違いなくこのアルバムを作る上で、もっとも複雑な要素のひとつです。直訳しただけではよくわからない単語やフレーズがたくさんありました。例えば「dawn(夜明け)」「dusk(夕暮れ)」といった単語選びの違いひとつで、フレーズ全体の意味を完全に変えてしまう可能性があります。
ラエはこうした課題を解決に導き、歌詞の意味を正確に理解していることを保証してくれました。もちろん言葉選びには工夫が必要でしたが、佐藤さんが意図した気持ちをできるだけ正確に詩的に伝え、かつメロディにふさわしい音節をあてはめることを心がけました。
ーーPlease tell me about any difficulties you had in translating the lyrics into English, or any episodes that left an impression on you.
Translating the lyrics was definitely one of the more complicated aspects of making this album. There were lots of words and phrases in the literal translations that I was unsure of. For instance, words like ‘dawn’ or ‘dusk’, which of course might change the whole meaning of a phrase completely.
Rae helped me with these sorts of confusions, and also assured me of what I had gotten across correctly. So there was a lot of trial and error with the words, and having to console with Rae to make sure they were correct. Of course, I had to take some creative liberties with the words, but my intention was to convey the sentiment in which Sato had intended in a poetic way as accurately as possible, while also fitting the right syllables to the melody.
ーー各楽曲のアレンジは、原曲のエッセンスは残しながらも、最近のインディロック、ドリームポップの文脈としても楽しめる良いものになっていたと思います。これはどのように決まっていったのでしょうか?
原曲のエッセンスやフィーリングを大切にしながらも、自分たちらしいやり方でリクリエイトしたいと思いました。それがリスナーに伝わってくれればと願うばかりです。完成した作品には満足しています。
ーーThe arrangement of each song, while retaining the essence of the original song, was a good one that can be enjoyed in the context of recent indie rock and dream pop. How was this decided?
I wanted to recreate the songs in our own unique way, while still staying true to the essence and the feeling of the original songs. I can only hope that it comes across that way to the listeners. I’m happy with how it turned out.
ーー素晴らしいカヴァーでしたしぜひライブも観てみたいのですが、来日公演の予定はありますか?またフィッシュマンズの他の楽曲をカバーする考えはありますか?(あとできればLPも出してほしいです!)
ありがとうございます。本当にうれしいです。 私たちはずっと日本に行きたいと思っています。LPもリリースしたいのですが、今はコストが高すぎますし、物理的なコピーを米国でリリースする権利も取得する必要があります。でもいつか、レコードを作れるようになることを願っています。また今のところ、フィッシュマンズの曲を新たにカヴァーする予定はありません。『I LOVE FISH』の制作はとても素晴らしい経験になりましたが、今は新しい作品に取り組みたいという気持ちが強いんです。私たちは現在、次のアルバムの制作に取り掛かっています。
ーーIt was a wonderful cover album and I would love to see you live. Do you have any plans to visit Japan? Do you have any plans to cover other Fishmans songs? (Also, I’d like an LP out of this, if possible!)
Thank you so much. That really means a lot. And yes, we have always wanted to visit Japan, so we really hope to make it over someday. We would love to release an LP, but at the moment it’s too expensive for us, and we would have to get the rights to release physical copies in the US as well. But hopefully someday in the future we will have vinyls made. As of now, there are no plans to cover anymore songs by Fishmans. It was such an amazing experience making “I LOVE FISH”, but now I’m very eager to work on new material. We are currently working on our next album.

パイン・バロンズ『アイ・ラヴ・フィッシュ』
アメリカのインディーロック・バンド、パイン・バロンズがフィッシュマンズの英語詞カヴァーアルバムを発表!!「ナイトクルージング」「BABY BLUE」「ゆらめき IN THE AIR」といった名曲から、なんと「LONG SEASON」までカヴァー!!
日本の音楽史において、孤高の存在ともいえるバンド、フィッシュマンズ。ヴォーカル佐藤伸治の急死以降、国内外でもさらに年々ファンを増やし、フォロワーともいえるバンドも多い。そんななか、アメリカのインディーロック・バンド、パイン・バロンズがフィッシュマンズの英語詞カヴァーアルバムを発表した。フロントマンのKeith Abramsが、フィッシュマンズのダブ、サイケやドリームポップを融合させたような音楽に魅了され、歌詞の意味を知るために日本語を話す友人の助けを借り翻訳。英語詞として歌われるとともに、オリジナルを尊重しながらも現代的なアレンジを施され、バンドとともに録音されたのが本作『I LOVE FISH』だ。「ナイトクルージング」「BABY BLUE」「ゆらめきINTHE AIR」といった名曲から、なんと「LONG SEASON」までカヴァー!! フィッシュマンズの音楽に心震わせたことがある人は必聴の、ストレートな選曲も含め、好内容なカヴァーアルバム!!
■ライナーノーツ:神保勇揮(FINDERS)